Palabras en otros idiomas, intraducibles al castellano

Palabras en otros idiomas, intraducibles al castellano 1

Al viajar por el mundo, el turista aprende diversas lenguas y se relaciona con los idiomas diferentes a su lengua nativa, es así que muchas veces se descubre curiosas palabras que no tienen traducción a nuestro idioma, que representan una emoción, un situación, difícil de expresar, y muchas veces no nominada en nuestro castellano. Son palabras en otros idiomas, intraducibles al castellano.

Cafuné (portugués): esta dulce palabra denomina para los brasileños a la acción de peinar suavemente con los dedos el cabello del otro. Este gesto cariñoso tiene en Brasil su propia palabra.

Tartle (escocés). ¿alguna vez has olvidado el nombre de alguien, justo en el momento en que lo ibas a presentar a otra persona? Esta embarazosa situación es la que se denomina con esta palabra escocesa.

Wanderlust (alemán, inglés). “Impulso fuerte de recorrer, viajar y explorar el mundo”, es la traducción literal de esta palabra, que los viajeros conocen tan bien aunque en nuestro idioma no haya una palabra que la señale.

Culaccino (italiano). La huella que deja un vaso frío sobre una superficie se llama culaccino en italiano.

Meraki (griego). Hacer algo con meraki significa hacerlo con amor, con creatividad, con el mayor de los esmeros.

Ohrwurm (alemán). La traducción literal es “gusano de oreja”, pero se utiliza para denominar a esas melodías pegadizas que uno no puede quitarse de la cabeza, y se sorprende tarareando sin darse cuenta.

Mångata (sueco). Muy poética, esta palabra indica la línea que forma el reflejo de la luna en el mar.

Qanik y aput (inuktitu). El idioma de los inuits en el círculo polar ártico incluye un abanico de términos para hablar de la nieve. Y no es para menos, dado que forma una parte tan importante de su vida habitual. Qanik se aplica a los copos en el aire, sin embargo aput es la nieve que ya ha caído al suelo.

Komorebi (japonés). Los nipones tienen un gran respeto por la naturaleza y se maravillan con su grandeza, así utilizan esta palabra para señalar la luz que se cuela por las hojas de los árboles en un bosque, como en la foto que ilustra nuestro post.

Mokita (kivila). Esta palabra de una lengua de Papúa Nueva Guinea significa “la verdad que todos conocen pero nadie dice”.

Sin embargo, en español tenemos también una palabra de difícil traducción a otros idiomas ¿Cuál es? Sobremesa, ese momento distendido tras una cena donde aprovechamos a charlar y divertirnos mientras nos relajamos.

Vía: Yahoo

Compartir en Google Plus

Acerca de Natalia Vidoz

Blogger en BitaBlog desde el año 2008
  • WordPress Comentarios
  • Facebook Comentarios